Цяжкасці перакладу
Jan. 5th, 2006 03:59 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Фрагмент латыскай электроннай мапы:

Бачна, што назвы і тыпы геаграфічныя аб'ектаў дадзены адпаведна мове той краіны, на якой знаходзяцца.
І хоць запісалі яны нас як Baltkrievija, але транслітэрацыю мясцовых назваў узялі беларускую (нават возера злева падзялілі на Ez. Riču і Voz. Ryču). Гэта добра. А зараз пра кепскае: падобна на тое, што падчас зняцця скарочаных назваў з беларускага заходнага носьбіту не здагадалася праверыць канчаткі ў слова "возера", нарадзіўшы трасяначнага вырадка "voz'ero". Дый слову "Zaračča наўрад ці адпавядае беларуская назва.
Гэтых латышоў трэба яшчэ вучыць і вучыць дэмакратыі! :-)

Бачна, што назвы і тыпы геаграфічныя аб'ектаў дадзены адпаведна мове той краіны, на якой знаходзяцца.
І хоць запісалі яны нас як Baltkrievija, але транслітэрацыю мясцовых назваў узялі беларускую (нават возера злева падзялілі на Ez. Riču і Voz. Ryču). Гэта добра. А зараз пра кепскае: падобна на тое, што падчас зняцця скарочаных назваў з беларускага заходнага носьбіту не здагадалася праверыць канчаткі ў слова "возера", нарадзіўшы трасяначнага вырадка "voz'ero". Дый слову "Zaračča наўрад ці адпавядае беларуская назва.
Гэтых латышоў трэба яшчэ вучыць і вучыць дэмакратыі! :-)
Loti informativs
Date: 2011-03-01 09:14 am (UTC)