Цяжкасці перакладу
Jan. 5th, 2006 03:59 pmФрагмент латыскай электроннай мапы:
( глядзець выяву (68К) )
Бачна, што назвы і тыпы геаграфічныя аб'ектаў дадзены адпаведна мове той краіны, на якой знаходзяцца.
І хоць запісалі яны нас як Baltkrievija, але транслітэрацыю мясцовых назваў узялі беларускую (нават возера злева падзялілі на Ez. Riču і Voz. Ryču). Гэта добра. А зараз пра кепскае: падобна на тое, што падчас зняцця скарочаных назваў з беларускага заходнага носьбіту не здагадалася праверыць канчаткі ў слова "возера", нарадзіўшы трасяначнага вырадка "voz'ero". Дый слову "Zaračča наўрад ці адпавядае беларуская назва.
Гэтых латышоў трэба яшчэ вучыць і вучыць дэмакратыі! :-)
( глядзець выяву (68К) )
Бачна, што назвы і тыпы геаграфічныя аб'ектаў дадзены адпаведна мове той краіны, на якой знаходзяцца.
І хоць запісалі яны нас як Baltkrievija, але транслітэрацыю мясцовых назваў узялі беларускую (нават возера злева падзялілі на Ez. Riču і Voz. Ryču). Гэта добра. А зараз пра кепскае: падобна на тое, што падчас зняцця скарочаных назваў з беларускага заходнага носьбіту не здагадалася праверыць канчаткі ў слова "возера", нарадзіўшы трасяначнага вырадка "voz'ero". Дый слову "Zaračča наўрад ці адпавядае беларуская назва.
Гэтых латышоў трэба яшчэ вучыць і вучыць дэмакратыі! :-)